Månadsarkiv: september 2013

Lära språk med musik

När vi nu ändå är inne på temat att lära sig tyska med musik, så tänkte jag dela med mig av vad jag lyssnar på just nu. Den stora sommarhiten på tyska i år var Applaus Applaus av Sportfreunde Stiller:

En annan aktuell låt är Ich liebe diese Tage av KRIS:

Annars lyssnar jag ganska mycket på Unheilig. De tidiga låtarna är Goth och där kan jag rekommendera Freiheit:

samt Nur sieh in mein Gesicht:

De nyare låtarna är lite mer mainstream. Särskilt bra är Geboren um zu leben:

och Grosse Freiheit:

Sedan kan man ju alltid lyssna på gamla tyska låtar, som 99 Luftballons av Nena:

Det är lite tunt med bloggar om hur man lär sig tyska. Jag har dock hittat till Moldrickx. Christopher Moldrickx är lärare och läromedelsförfattare och har skrivit den här uppsatsen om hur lärare kan använda musik i tyskaundervisningen. Innehåller en del intressanta tips och länkar.

Själv brukar jag först bara lyssna på låtarna. Så småningom kollar jag upp ord och fraser. Det visar sig ganska ofta att man totalt missuppfattat texten till att börja med. Senare tar jag en titt på hela texten. Som jag hittar här. Sedan kommer man till det pinsamma stadiet att sjunga med i texten. Mycket nyttigt, men kräver avskildhet, stängda fönster och dörrar. Självklart måste man inte göra allt det här. Bara att lyssna ger en bra känsla för språkmelodin.

Det finns massor med bra musik där ute och man kan omöjligen höra på allt. Om man vill slå två flugor i en smäll så varför inte koncentrera lyssnandet till det språk man vill lära in. Vilken tysk musik lyssnar du på?

Annonser

Entlang der Gassen

Durch, für, gegen, ohne, um är ramsan man lär sig för att ha koll på vilka prepositioner som styr ackusativ. Det krävs en del nötande innan ramsan sitter. Men har man den väl på plats är den en fungerande minnesteknik. Det finns alternativa metoder, exempelvis föreslår Peter Heinrich denna grafiska framställning för ackusativ-prepositionerna:

Eftersom ramsan fungerar så bra för mig så hakade jag bara på bis, entlang på slutet. Döm om min förvåning när jag sedan lyssnade på denna hit som kom förra året av inga mindre än Die toten Hosen:

Där sjungs det:

 Entlang der Gassen, zu den Rheinterrassen

Helt plötsligt används genitiv i stället för ackusativ. Jag dubbelkollade sångtexten här och sedan krävdes det en del detektivarbete. Det visar sig att entlang styr både ackusativ och genitiv. Vilket av dem beror på om prepositionen står före eller efter det som styrs. Det blir:

entlang der Gassen (G), men die Gassen entlang (A)

För att det inte ska vara för enkelt förekommer det även dialektalt att man använder dativ och då tydligen i båda varianterna.

Idag på Goethe-institutet

Goethe1Idag har Tyskapappan varit på Goethe-institutet och skrivit prov. Det var cirka 10 personer som var där och gjorde prov på olika nivåer. Själv hade jag anmält mig till Goethe-Zertifikat på nivå B2. B2 är vad som krävs om man vill söka in på ett tyskt universitet, vilket jag inte tänker göra. För att kunna ansöka om tyskt medborgarskap, vilket jag inte heller har någon fundering på, räcker det med B1. Provet bestod av fyra delar: läsförståelse, hörförståelse, skrivning och muntlig diskussion. För mig kändes de första två delarna hyffsat lätta efter att jag har badat i tysk mediekonsumtion den senaste månaden. Men att skriva en längre text på tyska, utan hjälp av de röda strecken i Word var mer ansträngande. För att inte tala om diskussionsdelen, där jag hörde hur jag spottade ut det ena grammatiska felet efter det andra.

Nu återstår ett par veckors väntan på resultatet. Det här är inte riskfritt för Tyskapappan eftersom såväl familj, som kollegor och bloggläsare är informerade och kommer att kräva besked om hur det gick. De flesta som skriver proven på Goethe-institutet gör det av ett konkret behov. Jag skulle vilja slå ett slag för att ha det som en sporre eller utmaning i de egna studierna. Och är det så man lägger upp det, så kan det vara rationellt att höja insatsen genom att i förväg tala om det för andra.

SvD HD

Nu kan man se fortsättningen på Weissensee

weissenseeNu ikväll började ARD visa säsong två av Weissensee. Det första avsnittet var riktigt tungt kan jag säga. Beroende på skådis är det olika svårt att hänga med i tyskan. En skåpsupande Stasiöverste som sluddrar på är inte så lätt att hänga med, men man fattar ändå budskapet om man säger så. Det viktiga är ju att man noggrant hör vad hjältarna säger. Om du vill skaffa dig ett försprång och ha något att glänsa med, titta på serien här (klicka på Folge 7: der verlorene Sohn). Jag vet inte hur länge de spar de visade avsnitten, så passa på.

Nästa avsnitt släpps om en vecka (tisdagen 24/9). Även de gamla avsnitten (1-6) kan för närvarande ses på ARD om man har missat dem.

SvD

Läs den på tyska

Ett viktigt steg när man lär sig ett språk är när man kan börja läsa böcker. Att läsa utvecklar ordförrådet så därför är det en central aktivitet för att bli bättre. Men läsningen är inte bara något man gör för att vara duktig. Läsningen är i själva verket en del av belöningen för allt slitet man lagt ner. När man börjar kunna läsa så har man kommit till en nivå där man får ut något konkret av sin kunskap. Du gör det alltså inte bara för att det är nyttigt för framtiden utan för att du har direkt glädje av det i nuet.

Tricket är att ta det i små steg, där man känner att man hela tiden behärskar situationen och klarar av varje nytt steg. Självklart ska man utmana sig och testa sina gränser, men om man tar i för hårt och satsar på att läsa en text som är för svår så kan det bli en backlash och man tenderar då att ge upp. Jag minns till exempel att jag försökte läsa Heinrich Böll någon gång och det var så klurigt att jag till sist la den på hyllan.

Börja istället med något enklare och då är easy-readers en bra start. Jag gick igenom några sådana som fanns på biblioteket. De är ordnade i svårighetsgrad så det är bara att börja från de enklaste och sedan arbeta sig upp.

ErwartungAnnars är ett bra tips att läsa översättningar. När en bok översätts brukar det förenkla språket, vilket gör det lättare för dig. Jag har exempelvis läst Ken Follet översatt till tyska. Att det var en thriller gjorde det så klart lättare att hänga med. På senare tid har jag läst Jussi Adler Olsens fyra kriminalromaner om Carl Mörck på tyska. Jag tycker jag har begränsad tid att lägga på skönlitteratur och särskilt då av den här lite simplare typen. Men när man gör det som ett led i språkinlärningen blir det lättare att motivera. Nu har den femte romanen i serien kommit ut på tyska: Erwartung. Så den ska jag snart ge mig i kast med.  Adler Olsen är väldigt populär i Tyskland, så det är också en fördel om man vill lära känna tyskarna genom att läsa det de läser.

Vad gäller tysk litteratur så snubblade jag av en slump över Hans Blickensdörfers roman Weht der Wind von Westen, som handlar om en tysk krigsfånges öden i Ryssland efter kriget. Det är en gammal bok från 1984. Om någon vill ha boken så skickar jag den gratis. Först till kvarn gäller, skriv i kommentarsfältet.

Det senaste jag läst är Timur Vermes bok Er ist Wieder da. Den ges ut på svenska i höst och kommer säkert att diskuteras på kultursidorna: Får man skämta om Hitler? Det är en absurd historia som jag ser mest som en ironi över dagens mediesamhälle. Språket var lite klurigt, med mycket slang och gamla historiska uttryck som inte fanns med i ordlistan. Men helt klart läsvärd.

ÖC DN AB Bo SvD SR CD SR2 HD

Supertipset för att lyckas med passiv

PassivI tyskan blir det ofta så att det staplas en massa verb i slutet av meningarna. Ett sådant fall som kan vara lite förvirrande är tyska passivmeningar. I mina intensifierade grammatikstudier gav jag mig på just det här med passiv och det visade sig vara krångligt när jag gjorde den här online-övningen. Första gången blev det ett antal fel och jag hängde över den aktuella sidan i grammatikboken ett tag.

Har du inte din egen grammatikbok till hands så kan du se de aktuella reglerna på den här sidan som lagts upp av Svenska Handelshögskolan i Helsingfors. Jag höll på och slet ett tag innan jag kom på det viktiga knepet.

Låt oss se på ett exempel i futurum:

Fallet ska undersökas senare.

Det man nu ska göra (själva knepet) är att först skriva om den svenska passivformen så här:

Fallet ska bli undersökt senare.

I svenskan kan man alltså ha två varianter av en passiv-sats och den senare ovanligare typen är den som är lättare att utgå ifrån när man översätter till tyska:

Der Fall wird später untersucht werden.

När man gör så här så blir det för det första samma antal verb i den svenska och den tyska satsen. Dessutom stämmer tidsformerna bättre överens. Det första wird motsvarar svenskans ska och anger futurum. Undersökt och untersucht är båda i perfekt particip-form. Werden sätts i infinitiv på samma sätt som svenskans bli. Utbenat så här blir det enklare än om man hade gått direkt från den första svenska passiv-satsen.

Vi testar samma sak med en mening i perfekt:

Fallet har undersökts.

Kan skrivas om så här på svenska:

Fallet har blivit undersökt.

Och då blir det lättare att översätta till tyska:

Der Fall ist untersucht worden.

Antalet verb överensstämmer och formerna är de samma. Både untersucht och worden är perfekt particip. I och för sig har vi här att göra med ytterligare en liten krånglighet. I andra fall är perfekt particip av werden geworden, men alltid i passiv så använder man den förkortade formen worden.

Nu är du redo för lite fler övningar i passiv och här hittar du sådana.

DN SvD

Anmäld till prov

GoetheTyskapappan har nu antagit utmaningen och anmält sig till ett prov på Goethe-institutet. Goethe-institutet främjar det tyska språket och har en massa intressanta aktiviteter. För den som vill förbättra språket finns ett antal onlinetjänster och man kan öva på gamla prov som ligger ute. Man kan göra ett kortare självtest här, men sedan finns de mer regelrätta proven som man kan ta för att officiellt bekräfta vilken nivå man har på sin tyska. För Tyskapappan blir det här en ytterligare sporre för att plugga grammatik de närmaste veckorna. Jag återkommer med rapport om hur det hela går till och hur det gick. Efter att lagt ut detta på bloggen ökar pressen att prestera än mer.